top of page

President Yoon on 2030 Busan Expo: a venue for "international unity."

Updated: Jun 26, 2023

Aiming to rally support to host the 2030 World Expo in South Korea, on June 20, President Suk Yeol shared through a speech in English during the 172nd general assembly of the International Bureau of Expositions (BIE) in Paris the nation's vision to appeal the world to support Korea's plans to hold the next Expo in the port city of Busan.

Con el objetivo de conseguir apoyo para organizar la Exposición Universal 2030 en Corea del Sur, el 20 de junio, el presidente Suk Yeol compartió a través de un discurso en inglés durante la 172.ª asamblea general de la Oficina Internacional de Exposiciones (BIE) en París la visión de la nación para convencer al mundo de apoyar los planes de Corea de celebrar la próxima Expo en la ciudad portuaria de Busan.


In the speech called "Promise of the Republic of Korea for World Citizens and Future Generations," President Yoon talked about the intention of the country to host the Expo and highlight Korea's strength in culture, digitalization, green technology, and its commitment to a shared future with other nations. "The World Expo Busan will be your solutions platform addressing humanity's complex and urgent challenges," he said.

En el discurso titulado "Promesa de la República de Corea para los ciudadanos del mundo y las generaciones futuras", el presidente Yoon habló sobre la intención del país de albergar la Expo y resaltar la fortaleza de Corea en cultura, digitalización, tecnología verde y su compromiso de un futuro compartido con otras naciones. "La Expo Mundial de Busan será su plataforma de soluciones para abordar los desafíos complejos y urgentes de la humanidad", dijo.

Source: Office of the President Republic of Korea


"Also, the Busan expo will be a platform of ideas for future generations. Through the Busan Expo, the young generations will learn how to work together as a community." Furthermore, President Yoon mentioned that "Korea wishes to give back to the international community what it has received thus far."

"Además, la exposición de Busan será una plataforma de ideas para las generaciones futuras. A través de la Expo de Busan, las generaciones jóvenes aprenderán a trabajar juntas como comunidad". Adicional, el presidente Yoon mencionó que "Corea desea devolver a la comunidad internacional lo que ha recibido hasta ahora”.


During the speech, he addressed South Korea as "a qualified candidate," mentioning the nation's previous hosting of events such as the 1988 Summer Olympics, the 1993 Daejeon Expo, the 2002 FIFA World Cup, the 2012 Yeosu Expo, and the 2018 Winter Olympics. "Korea has plenty of experience after hosting two specialized expos. We will make it the best world expo of all time," he added. "Korea's state-of-the-art digital technology will provide a fantastic exchange stage," he expressed.

Durante el discurso, se dirigió a Corea del Sur como "un candidato calificado" y mencionó la organización anterior de eventos como los Juegos Olímpicos de Verano de 1988, la Expo de Daejeon de 1993, la Copa Mundial de la FIFA de 2002, la Expo de Yeosu de 2012 y los Juegos Olímpicos de Invierno de 2018. "Corea tiene mucha experiencia después de organizar dos exposiciones especializadas. La convertiremos en la mejor exposición mundial de todos los tiempos", agregó. "La tecnología digital de vanguardia de Corea proporcionará un fantástico escenario de intercambio", expresó.


President Yoon also intends to put on a "cultural expo" during the 2030 Busan Expo. "It will be an expo where every nation can freely express its unique cultural tradition and skills. Korea is committed to providing the largest-ever assistance package for more than 110 participating member states."

El presidente Yoon también tiene la intención de organizar una "exposición cultural" durante la Expo Busan 2030. "Será una exposición en la que cada nación podrá expresar libremente sus tradiciones y habilidades culturales únicas. Corea se compromete a proporcionar el paquete de asistencia más grande jamás realizado para más de 110 estados miembros participantes”.

Source: 2030부산세계박람회


Concluding the speech with the phrase "See you in Busan in 2030", this fourth presentation on the subject was considered a "watershed moment for candidate cities to attract votes" from the state members of the International Bureau of Expositions before the organization decides the host city in late November. President Yoon finished his intervention by saying that his expo aims for "international unity." "The 2030 Busan Expo will be remembered as (an event) shifting our priority from competition to solidarity."

Concluyendo el discurso con la frase "Nos vemos en Busan en 2030", esta cuarta presentación sobre el tema fue considerada un "momento decisivo para que las ciudades candidatas atraigan votos" de los estados miembros de la Oficina Internacional de Exposiciones antes de que la organización decida la ciudad sede oficial a finales de noviembre. El presidente Yoon terminó su intervención diciendo que su exposición apunta a la "unidad internacional". "La Expo Busan 2030 será recordada como (un evento) que cambió nuestra prioridad de la competencia a la solidaridad”.


Busan is up against Riyadh (Saudi Arabia) and Rome (Italy) as the next host of the 2030 World Expo.

Busan se enfrenta a Riad (Arabia Saudita) y Roma (Italia) como próxima sede de la Exposición Universal 2030.



Author: Lucas Navarro


Pictures: Office of the President Republic of Korea; 2030부산세계박람회


Translations: Lucas Navarro (SPA)



4 views0 comments
bottom of page