top of page

Korean Nazisploitation - A K-Wave Powered Renaissance

Updated: Aug 2, 2023

An exceptionally prolific season for Korean cinema, the 2010s also saw a curious convergence, as some of the most acclaimed local film industry directors almost simultaneously decided to address the issue of Japanese colonial rule in their latest features.

Stagione incredibilmente prolifica per il cinema coreano, la seconda decade degli anni 2000 è stata protagonista di una curiosa convergenza, per la quale alcuni dei registi più apprezzati dell'industria nazionale decisero, quasi contemporaneamente, di misurarsi con la questione del periodo coloniale giapponese nei rispettivi film.

Una temporada excepcionalmente prolífica para el cine coreano, la década de 2010 también vio una curiosa convergencia, ya que algunos de los directores de la industria cinematográfica local más aclamados decidieron casi simultáneamente abordar el tema del dominio colonial japonés en sus últimas películas.


Blending action, suspense, patriotism, and historical accuracy, each to various degrees, period dramas like The Tiger (Daeho, 2015), The Age of Shadows (Miljeong, 2016), and Battleship Island (Gunhamdo, 2017) not only managed to hit the box office and be acclaimed on international red carpets but somehow reinvented the genre of Nazisploitation as a whole, figuring as one of the finest products of the K-Wave on the silver screen as of today. In this article, we will try to figure out some of their standard features, tracing them back to the movie that (re)started it all.

Mescolando azione, tensione, patriottismo e accuratezza storica ciascuno in parti diverse, film d'ambientazione storica come The Tiger (Daeho, 2015), The Age of Shadows (Miljeong, 2016) e Battleship Island (Gunhamdo, 2017) sono riusciti non solo a sbancare il botteghino e a farsi apprezzare nei maggiori festival internazionali, ma anche a reinventare il genere della Nazisploitation tout court, configurandosi come uno dei prodotti più interessati partoriti dalla K-Wave per il grande schermo. In questo articolo, cercheremo di identificarne le caratteristiche principali, facendo riferimento al film che ha a suo modo innescato questo rinascimento.

Combinando acción, suspenso, patriotismo y precisión histórica, cada uno en diversos grados, dramas de época como The Tiger (Daeho, 2015), The Age of Shadows (Miljeong, 2016) y Battleship Island (Gunhamdo, 2017) no solo lograron golpear la taquilla y ser aclamado en las alfombras rojas internacionales, pero de alguna manera reinventaron el género de la explotación nazi en su conjunto, figurando como uno de los mejores productos de la ola coreana en la pantalla grande al día de hoy. En este artículo intentaremos descubrir algunas de sus características estándar, remontándolas a la película que (re)inició todo.


Source: MovieTickets

Resulting from the crasis between ‘nazi’ and ‘exploitation’ (a labeling that generally refers to movies appealing to large audiences by leveraging on the crude depiction of ‘most wanted’ content, such as sex, violence, and all sort of morbid fantasies of the average joe), Nazisploitation was first inspired by Italian and French arthouse movies from the late ‘50s and ‘60s, openly depicting the abuses suffered during the German occupation.

Devised as a narrative tool to reestablish a national consensus around the condemnation of the Nazi regime (not an easy task, given the degree of cooperation of Fascist Italy and Vichy France), they eventually provided directors more concerned with ticket revenue over political commitment with the cinematic embodiment of nearly absolute evil, which could thus serve as the perpetrator (and the victim at the same time) of all sorts of cruelty, with no fear of moral infringement. Moreover, that is basically how, in the ‘70s, theaters in the US, Italy, and France got flooded with bloodthirst, sexually deviant officers in SS uniform, whose phony German accent was enough to justify the enjoyment of an otherwise forbidden pleasure.

Frutto della crasi tra 'nazista' e 'exploitation' (dove quest'ultima etichetta si usa solitamente per indicare film di grande richiamo che fanno leva sulla cruda rappresentazione di contenuti 'scabrosi' quali sesso, violenza e altre macabre fantasie tipiche dell'uomo comune), la Nazisploitation ha un precedente illustre nei film d'autore italiani e francesi di fine anni '50 e '60 che raccontavano senza filtri le prevaricazioni dell'occupazione tedesca.

Pensati inizialmente come uno strumento narrativo con cui ricreare un senso di unità nazionale attorno alla condanna dell'esperienza nazista (un compito non facile, visto il livello di collaborazionismo dell'Italia fascista e della Repubblica di Vichy), finirono per fornire a registi più interessati al guadagno che non all'impegno politico lo spunto per la rappresentazione del male assoluto (o quasi), e che poteva dunque fungere da perpretratore (e vittima al contempo) delle nefandezze più inenarrabili, senza con ciò temere di essere tacciati di bassezza morale. Fu quindi così che, negli anni '70, le sale americane, italiane e francesi furono letteralmente invase da ufficiali assetati di sangue e sessualmente deviati in uniforme delle SS, il cui posticcio accento tedesco bastava a guistificare il godimento di un tipo di piacere visivo altrimenti proibito.

Como resultado de la crisis entre 'nazi' y 'explotación' (una etiqueta que generalmente se refiere a películas que atraen a grandes audiencias al aprovechar la descripción cruda del contenido 'más buscado', como sexo, violencia y todo tipo de fantasías morbosas de el joe promedio), la Nazisploitation se inspiró por primera vez en películas de autor italianas y francesas de finales de los años 50 y 60, que representan abiertamente los abusos sufridos durante la ocupación alemana.

Concebidas como una herramienta narrativa para restablecer un consenso nacional en torno a la condena del régimen nazi (una tarea nada fácil, dado el grado de cooperación de la Italia fascista y la Francia de Vichy), finalmente proporcionaron a directores más preocupados por los ingresos por entradas que por el compromiso político con la encarnación cinematográfica del mal casi absoluto, que así pudo servir como autor (y víctima al mismo tiempo) de todo tipo de crueldad, sin temor a la infracción moral. Además, así es básicamente como, en los años 70, los cines en los EE. UU., Italia y Francia se inundaron de oficiales sedientos de sangre y sexualmente desviados con uniforme de las SS, cuyo falso acento alemán era suficiente para justificar el disfrute de un placer prohibido.


Forty years later, changes in taste and censorship sure set a limit on the cinematic depiction of sheer human depravation. However, Korean directors were nonetheless talented in turning the Japanese occupier into their version of the evil, German-gibbering monster, breathing new life into a genre few would have dared to bring back.

Quarant'anni dopo, i cambiamenti intercorsi nel gusto e nella censura hanno sicuramente imposto un limite alle possibilità rappresentative della depravazione umana. Ciononostante, i registi coreani sono stati comunque in grado di trasformare l'occupante giapponese nella loro personale versione del mostro germanofono, riportando in vita un genere con cui in pochi avrebbero avuto il fegato di confrontarsi.

Cuarenta años después, los cambios en el gusto y la censura sin duda establecieron un límite en la representación cinematográfica de la pura privación humana. Sin embargo, los directores coreanos tuvieron talento para convertir al ocupante japonés en su versión del malvado monstruo balbuceante alemán, dando nueva vida a un género que pocos se habrían atrevido a traer de vuelta.


Source: The Japan Times

One of the biggest trendsetters in the national industry, thanks to his record-selling heist movies The Big Swindle (2004) and Tazza: The High Rollers (2006), it comes as no surprise that it was precisely director Choi Dong-hoon laid the foundations for this renaissance. His 2015 feature Assassination (Amsal) centers on the attempts of a pro-independence heroic trio – which eventually turned out to be a duo, given the romance between rebel An Ok-yun (Jun Ji-Hyun, the star of Kwak Jae-young’s My Sassy Girl, 2001) and hired gun Hawaii Pistol (Ha Jung-woo, conman Count Fujiwara in Park Chan-wook’s The Handmaiden, 2016) – at killing the higher echelons of the colonial government, against the sabotage of collaborationist Yeom Seok-jin (Lee Jung-Jae, now an international icon thanks to Squid Game), already brings into play some of the narrative and visual trademarks that have now become the gold standard.

Cineasta di punta dell'industria nazionale, di cui ha contribuito a guidare le tendenze grazie ai film di rapine The Big Swindle (2004) e Tazza: The High Rollers (2006), non soprende che sia stato proprio il regista Choi Dong-hoon a gettare le basi per questo rinascimento. Il suo lungometraggio del 2015 Assassination (Amsal), che racconta del piano di un eroico trio pro-indipendenza - poi di fatto riducibile a duo, dal momento che la storia d'amore tra la partigiana An Ok-yun (Jun Ji-Hyun, la star protagonista di My Sassy Girl di Kwak Jae-young nel 2001) e il sicario Hawaii Pistol (Ha Jung-woo, il truffatore e gentiluomo Conte Fujiwara in The Handmaiden, diretto da Park Chan-wook nel 2016) si prende gran parte della scena - per assassinare gli alti scranni del governo coloniale, a fronte dei tentativi di sabotaggio del collaborazionista Yeom Seok-jin (Lee Jung-jae, ormai reso un'icona internaziale da Squid Game), già presenta alcune costanti narrative e visuali che sarebbero poi diventate la nuova norma all'interno del genere.

Uno de los creadores de tendencias más grandes en la industria nacional, gracias a sus películas con ventas récord The Big Swindle (2004) y Tazza: The High Rollers (2006), no sorprende que fuera precisamente el director Choi Dong-hoon quien sentó las bases de este renacimiento. Su largometraje de 2015 Assassination (Amsal) se centra en los intentos de un trío heroico a favor de la independencia, que eventualmente resultó ser un dúo, dado el romance entre el rebelde An Ok-yun (Jun Ji-Hyun, la estrella de Kwak Jae-young en My Sassy Girl, 2001) y el pistolero a sueldo Hawaii Pistol (Ha Jung-woo, estafador Conde Fujiwara en The Handmaiden de Park Chan-wook, 2016) en matar a los niveles más altos del gobierno colonial, contra el sabotaje del colaboracionista Yeom Seok-jin (Lee Jung-Jae, ahora un ícono internacional gracias a Squid Game), ya pone en juego algunas de las marcas narrativas y visuales que ahora se han convertido en el estándar de oro.


First is the quisling main character, whose motives for double-dealing might stem from fear, coercion (just like Yeom, whom the Japanese have tortured to the point of being psychologically subjugated), or mere opportunism. Contrary to the rules of Hollywood’s continuity, this character is not necessarily depicted as the bad guy (or, let us say, he is not the worst guy in the bunch, to the very least), as the script does try to sympathize with his situation to some extent. His plans are not doomed to an abysmal failure, just like the average antagonist (in fact, he finds himself having the high ground in most instances).

Per prima cosa, troviamo il personaggio principale del doppiogiochista, il cui collaborazionismo può essere motivato dalla paura, dalla coercizione (come Yeom, torturato dai giapponesi al punto da venire ridotto in una condizione di sudditanza psicologica) o dal mero opportunismo. Cotrariamente alle regole della continuità hollywoodiana, questo personaggio non è necessariamente raprresentato come il cattivo (o, quantomeno, non è il personaggio peggiore tra tutti), nella misura in cui la sceneggiatura prova, in una certa misura, a empatizzare con la sua condizione. I suoi piani, inoltre, non sono condannati a un clamoroso fallimento, come quelli di un qualsiasi antagonista (di fatto, si trova invece in una posizione di vantaggio il più delle volte).

Primero está el personaje principal traidor, cuyos motivos para el doble juego pueden provenir del miedo, la coerción (al igual que Yeom, a quien los japoneses han torturado hasta el punto de subyugarlo psicológicamente) o el mero oportunismo. Contrariamente a las reglas de la continuidad de Hollywood, este personaje no es necesariamente representado como el malo (o, digamos, no es el peor tipo del grupo, por lo menos), ya que el guión intenta simpatizar con su situación en cierta medida. Sus planes no están condenados a un fracaso abismal, al igual que el antagonista promedio (de hecho, en la mayoría de los casos se encuentra en una posición privilegiada).


Source: HanCinema

As an ideal counterpart to the prowess of the quisling stands the certainty of retribution enforced by the course of history, which follows in the footsteps of European Nazisploitation and also serves as the justification for the insane amount of Japanese blood that gets spilled on screen, against the seemingly bulletproof Korean patriots.

No matter whether the heroes appear to be defeated in the present (which corresponds to the colonial setting, therefore spanning roughly from the establishment of the protectorate in 1905 to the Japanese surrender in 1945), justice will be served in the future (which stands for a temporal as well as ideal future, that of independent Korea), either in a court of law or at the hands of the surviving veterans, just as accomplished by An in Assassination when she executes Yeom, just after he had been released of all legal charges.

A contraltare ideale della caparbietà del doppiogiochista, si pone la certezza della punizione garantita dal corso della storia, in linea con la tradizione della Nazisploitation europea e che serve come giustificazione per le spropositate quantità di sengue giapponese che viene versato sullo schermo (al contrario dei patrioti coreani, praticamente a prova di proiettile).

Non importa quanto gli eroi possano apparire sconfitti nel presente narrativo (che corrisponde all'epoca coloniale, ovvero al periodo che va all'incirca dall'istituzione del protettorato giapponese nel 1905 alla resa dell'Impero nel 1945), giustizia sarà fatta, che sia in un'aula di tribunale o per mano dei veterani sopravvisuti (proprio come fa An in Assassination, che si incarica di mettere fine alla vita di Yeom, nonostante questi fosse stato rilasciato per insufficienza di prove in un primo momento).

Como contrapartida ideal de la destreza del traidor se encuentra la certeza de la retribución impuesta por el curso de la historia, que sigue los pasos de la explotación nazi europea y también sirve como justificación para la cantidad insana de sangre japonesa que se derrama en la pantalla, contra los patriotas coreanos aparentemente a prueba de balas.

No importa si los héroes parecen haber sido derrotados en el presente (que corresponde al escenario colonial, por lo tanto abarca aproximadamente desde el establecimiento del protectorado en 1905 hasta la rendición japonesa en 1945), se hará justicia en el futuro (que significa un futuro tanto temporal como ideal, el de la Corea independiente), ya sea en un tribunal de justicia o a manos de los veteranos supervivientes, tal como lo logra An en Assassination cuando ejecuta a Yeom, justo después de haber sido liberado de todos los cargos legales.


On the other hand, an exquisitely original feature of Korean Nazisploitation is the language the villains speak. In fact, instead of resorting to having the foreign oppressor speak in a mock Japanese accent, these productions deploy native Japanese actors who speak in their language (often with a philologically accurate reconstruction of the lexicon and grammar used in the military at the time) and even have their Korean stars perfecting their Japanese pronunciation when their role requires them to side with the bad guys.

D'altro canto, una caratteristica squisitamente originale della Nazisploitation coreana è la lingua parlata dai cattivi. Invece di far parlare i loro aguzzini in un finto accento giapponese, queste produzioni impiegano infatti attori di nazionalità nipponica che nel film recitano nella loro lingua madre (spesso secondo un'accurata ricostruzione filologica che rievoca lessico e strutture grammaticali usati a quel tempo dai militari), e tengono molto a che gli stessi attori coreani lavorino sulla propria pronuncia in giapponese quando il loro ruolo gli richiede di stare dalla parte dei cattivi.

Por otro lado, una característica exquisitamente original de la explotación nazi coreana es el idioma que hablan los villanos. De hecho, en lugar de recurrir a que el opresor extranjero hable con un falso acento japonés, estas producciones presentan actores nativos japoneses que hablan en su idioma (a menudo con una reconstrucción filológicamente precisa del léxico y la gramática utilizados en el ejército en ese momento) e incluso hacen que su estrellas coreanas perfeccionen su pronunciación japonesa cuando su papel requiere que se pongan del lado de los malos.


Source: Amazon.com

Such screenplay choice could be explained in terms of historical accuracy, yet, on a deeper level, it reinforces the impression of the otherness of said characters, which in turn brings the audience to assume that the foreign nature of the invader, speaking a language that always sounds threatening and incomprehensible, is even more so a monster. In other words, the Japanese’s lack of humanity is explicated by their non-Koreanness, whose most logical outcome is that they would be able to commit any ungodly act (and that they must be prevented from doing so in any possible way, too).

Tale scelta di sceneggiatura potrebbe essere spiegata semplicemente in termini di fedeltà storica. Eppure, su un livello più profondo, essa rinforza in realtà la percezione di alterità che il pubblico ha di questi personaggi, che a sua volta lo porta a concludere che la natura dell'invasore, che si esprime in una lingua che suona sempre minacciosa e incomprensibile, è ancor più mostruosa. In altre parole, la mancanza di umanità dei gapponesi si esplica nella loro 'non-coreanità', da cui la conclusione più logica che si può trarre è che costoro sarebbero in grado di commettere qualsiasi tipo di empietà (e che pertanto è anche lecito fermarli con qualsiasi mezzo a disposizione).

Tal elección de guión podría explicarse en términos de precisión histórica; sin embargo, a un nivel más profundo, refuerza la impresión de la alteridad de dichos personajes, lo que a su vez lleva a la audiencia a asumir que la naturaleza extranjera del invasor, hablando un idioma que siempre suena amenazante e incomprensible, es aún más monstruoso. En otras palabras, la falta de humanidad de los japoneses se explica por su “no coreanidad”, cuyo resultado más lógico es que podrían cometer cualquier acto impío (y que también se les debe impedir que lo hagan de cualquier manera posible).


Overall, the above is a brief overview of what the Korean Nazisploitation has contributed to the genre. Whether you are an arthouse cinema connoisseur or an aficionado of gory grindhouse entertainment, in either case, contemporary Korean movies can indulge your nostalgia for that great season of cinema history when the indiscriminate massacre of wicked foreign troops was no taboo. You just need to pick a director.

Nel complesso, quella di cui sopra non è che una breve carrellata di come il cinema coreano ha contribuito al genere della Nazisploitation. Che siate appassionati di cinema d'autore o affezionati dell'intrattenimento grindhouse, questi film coreani sapranno assecondare la vostra nostalgia per quella magica stagione della storia del cinema in cui il massacro indiscriminato di truppe straniere non era ancora tabù. Non vi resta che scegliere un regista con cui cominciare.

En general, lo anterior es una breve descripción de lo que la explotación nazi coreana ha contribuido al género. Ya sea que sea un conocedor del cine de autor o un aficionado al entretenimiento sangriento, en cualquier caso, las películas coreanas contemporáneas pueden complacer tu nostalgia por esa gran temporada de la historia del cine cuando la masacre indiscriminada de perversas tropas extranjeras no era un tabú. Solo tienes que elegir un director.


Author: Giovanni Stigliano Messuti

Pictures: MovieTickets, The Japan Times, HanCinema, Amazon.com

Translations: Giovanni Stigliano Messuti (ITA), Lucas Navarro (SPA)

15 views0 comments
bottom of page