top of page

Jeju Island will host the 19th World Conference of the World Federation of the Deaf

Updated: Jul 14, 2023

Jeju Island will host from July 11 until July 15, the 19th World Conference of the World Federation of Deaf, a space that aims to promote awareness of the human rights of deaf people and sign language. Taking place every four years since in Italy in 1951, the First World Congress only delegates from 25 national associations of the deaf. Today, 125 countries are represented as part of the members. This year's slogan is "Securing Human Rights in Times of Crisis," which aims to promote "equality and the principle that all deaf individuals be treated regardless of their race, gender, sexual orientation, language, culture, age, religion, and intersectional identities."

La isla de Jeju acogerá del 11 al 15 de julio la 19ª Conferencia Mundial de la Federación Mundial de Sordos, un espacio con el objetivo de promover la concienciación sobre los derechos humanos de las personas sordas y el lenguaje de señas. Teniendo lugar cada cuatro años desde el primero en Italia en 1951, el Primer Congreso Mundial solo contó con delegados de 25 asociaciones nacionales de sordos. Hoy, 125 países están representados como parte de los miembros. El lema de este año es "Garantizar los derechos humanos en tiempos de crisis", cuyo objetivo es promover "la igualdad y el principio de que todas las personas sordas sean tratadas independientemente de su raza, género, orientación sexual, idioma, cultura, edad, religión e identidades interseccionales".

Dall'11 al 15 luglio, l'isola di Jeju ospiterà la 19esima conferenza mondiale della Federazione Mondiale dei Sordi, uno spazio pensato per promuovere la sensibilità in materia di diritti umani per le persone non udenti e il linguaggio dei segni. Organizzata ogni quattro anni a partire dal suo primo allestimento in Italia nel 1951, la conferenza, che allora contava solamente 25 delegati di altrettante associazioni nazionali dei non udenti, conta oggi 125 rappresentanti da altrettanti paesi. Il motto di quest'anno è "Assicurare i diritti umani in tempo di crisi", con lo scopo di "promuovere l'uguaglianza e il principio che tutte le persone sorde meritano di ricevere trattamento adeguato, a prescindere da razza, genere, orientamento sessuale, lingua, cultura, età, religione e identità intersezionali".


Source: 19회 세계농아인대회


The World Federation of Deaf chose 'crisis' for this year's topic referencing issues such as infectious diseases, climate change, natural disasters, and armed conflict, and to remind that "deaf people all over the world experience language deprivation, socioeconomic disadvantages, and audism." "The XIX World Congress of the World Federation of the Deaf will bring together deaf people and our allies to emphasize the importance of securing and maintaining the human rights of all deaf people during the different, multiple, and overlapping Crises we face as deaf citizens of the world," says the official website of the congress.

La Federación Mundial de Sordos eligió 'crisis' para el tema de este año haciendo referencia a temas como enfermedades infecciosas, cambio climático, desastres naturales y conflictos armados, y para recordar que "las personas sordas de todo el mundo experimentan privación del lenguaje, desventajas socioeconómicas y audismo”. "El XIX Congreso Mundial de la Federación Mundial de Sordos reunirá a las personas sordas y a nuestros aliados para enfatizar la importancia de garantizar y mantener los derechos humanos de todas las personas sordas durante las diferentes, múltiples y superpuestas crisis que enfrentamos como ciudadanos sordos de el mundo", dice el sitio web oficial del congreso.

La Federazione Mondiale dei Sordi ha scelto "crisi" come tema di quest'anno, in riferimento a questioni quali le malattie infettive, il cambiamento climatico, i disastri naturali e i conflitti armati, ricordando che "le persone sorde in ogni parte del mondo sono vittime di deprivazione linguistica, svantaggi socioeconomici e audismo". "Il XIX congresso mondiale della Federazione Mondiale dei Sordi punta a riunire nello stesso luogo le persone non udenti e i nostri alleati, allo scopo di sottolineare l'importanza di assicurare e mantenere i diritti umani di tutte le persone sorde in concomitanza con le molteplici e differenti crisi che stiamo noi tutti vivendo in quanto cittadini sordi del mondo", afferma il sito ufficiale del congresso.




19th World Conference of the World Federation of Deaf Schedule

Calendario de la 19ª Conferencia Mundial de la Federación Mundial de Sordos

Calendario dellla 19esima Conferenza Mondiale della Federazione Mondiale dei Sordi


The conference will hold a variety of speeches, keynotes, networking space, and interactive sessions. Among the 'Plenary Presenters' topics such as Sign languages and Deaf Studies (Annelies Kusters - Belgium), Technology, Accessibility, and Employment (Laura Lesmana Wijaya - Indonesia | Roberta Cordano - USA), Human Rights during Humanitarian Emergencies and Crisis (Irina Chepchina - Ukraine) and Intersectionalities in Deaf Communities (Najma Johnson - USA) will be exposed. Furthermore, members from some countries will present different perspectives and situations of the efforts, impact, challenges, and advances for a more inclusive society. Among these, you can find:

La conferencia llevará a cabo una variedad de discursos, conferencias magistrales, espacio para establecer contactos y sesiones interactivas. Entre los temas de los 'Presentadores Plenarios' se encuentras temas como “Lenguajes de señas y estudios sobre sordos” (Annelies Kusters - Bélgica), “Tecnología, Accesibilidad y Empleo” (Laura Lesmana Wijaya - Indonesia | Roberta Cordano - EE. UU.), “Derechos humanos durante emergencias y crisis humanitarias” (Irina Chepchina - Ucrania) e “Interseccionalidades en las Comunidades Sordas” (Najma Johnson - EE. UU.). Además, miembros de algunos países presentarán diferentes perspectivas y situaciones de los esfuerzos, impactos, desafíos y avances para una sociedad más inclusiva. Entre estos, puedes encontrar:

La conferenza ospiterà una serie di conferenze, lectio magistralis, spazi di networking e sessioni interattive. Tra i temi coperti dai "presentatori plenari", vi saranno gli interventi "La lingua dei segni e gli studi sulla sordità" (Annelies Kuster, Belgio), "Tecnologia, accessibilità e impiego (Laura Lesmana Wijaya, Indonesia & Roberta Cordano, USA), "I diritti umani in tempo di emergenze e crisi umanitarie" (Irina Chepchina, Ucraina), e "Intersezionalità nelle comunità sorde" (Najma Johnson, USA). Inoltre, membri di altre delegazioni presenteranno diverse prosopettive e situazioni in merito agli sforzi, alle sfide e ai progressi da compiere per una società più inclusiva. Tra questi interventi, sarà possibile assistere a :


July 12

  • The Impact of Law Recognition and Promotion of the Costa Rican Sign Language (Costa Rica)

  • The What, How, and Why of Co-Interpreting at Covid-19 Press Briefings in Belgium (Belgium)

  • Including People with Disabilities in Diplomacy with the U.S. Department of State (USA)

  • Enhancing Deaf People's Acces to Healthcare System in Victoria and Tasmania (Australia)

  • Recognizing Indigenous Sign Languages as a Human Right (Canada)


  • El impacto de la ley de reconocimiento y promoción de la lengua de señas costarricense (Costa Rica)

  • El qué, cómo y por qué de la cointerpretación en las ruedas de prensa de Covid-19 en Bélgica (Bélgica)

  • Inclusión de personas con discapacidad en la diplomacia en el Departamento de Estado de los EE. UU. (EE. UU.)

  • Mejora del acceso de las personas sordas al sistema de salud en Victoria y Tasmania (Australia)

  • Reconocimiento de las lenguas de señas indígenas como un derecho humano (Canadá)

  • L'impatto della legge di riconoscimento e promozione della lingua dei segni costaricense (Costa Rica)

  • Il "cosa, come e perché" della co-nterpretazione alle conferenze stampa in Belgio durante il Covid 19 (Belgio)

  • Includere le persone affette da disabilità nella diplomazia tramite il Dipartimento di Stato americano (USA)

  • Migliorare l'accessibilità delle persone sorde al sistema sanitario nelle regioni di Victoria e Tasmania (Australia)

  • Riconoscere le lingue dei segni indigene come diritti umani (Canada)


July 13

  • Sign Language-Based Online Education for Deaf Children During the Covid-19 Pandemic (India)

  • Communication Between Deaf Refugees & Social Workers in Germany (Germany)

  • An Overview of Projects Dedicated to Health and Safety for Deaf People in Italy (Italy)

  • Sign Language Machine Translation And Deaf Communities: The Case for Co-Creation (United Kingdom and Belgium)

  • Exploring the Experiences of Australian Muslim Women who are Deaf or Hard of Hearing (Australia)


  • Educación en línea basada en lenguaje de señas para niños sordos durante la pandemia de Covid-19 (India)

  • Comunicación entre refugiados sordos y trabajadores sociales en Alemania (Alemania)

  • Una visión general de los proyectos dedicados a la salud y la seguridad de las personas sordas en Italia (Italia)

  • Traducción automática de lenguaje de señas y comunidades sordas: el caso de la cocreación (Reino Unido y Bélgica)

  • Explorando las experiencias de mujeres musulmanas australianas sordas o con dificultades auditivas (Australia)

  • L'educazione online basata sulla lingua dei segni per i bambini non udenti durante la pandemia di Covid 19 (India)

  • La comunicazione tra rifiguiati sordi e servizi sociali in Germania (Germania)

  • Prospetto dei progetti dedicati alla salute e sicurezza delle persone non udenti in Italia (Italia)

  • Traduzione automatica della lingua dei segni e comunità sorde.: una possibilità di co-creazione (Regno Unito, Belgio)

  • Esplorare le esperienze delle donne musulmane australiane non udenti o deboli d'udito (Australia)

July 14

  • The Flip Side of Sign Language Interpreting (Belgium)

  • The Deaf Ecosystem: Tourism as Deaf Development (USA)

  • Raising the Voice of Deaf People in Vietnam, Laos, and Cambodia (Vietnam and Laos)

  • I am Deaf-Blind. How do I Keep Going? (Korea)

  • Sign Language and Deaf Education in Africa: A Case Study of Nigeria and Uganda (Uganda)


  • La otra cara de la interpretación del lenguaje de señas (Bélgica)

  • El ecosistema sordo: el turismo como desarrollo sordo (EE. UU.)

  • Elevando la voz de las personas sordas en Vietnam, Laos y Camboya (Vietnam y Laos)

  • Soy Sordo-Ciego. ¿Cómo sigo adelante? (Corea)

  • Lenguaje de señas y educación para sordos en África: un estudio de caso de Nigeria y Uganda (Uganda)

  • L'altra faccia della medaglia dell'interpretariato della lingua dei segni (Belgio)

  • L'ecosistema non udente: tourismo come sviluppo della sordità (USA)

  • Far sentire la voce delle persone non udenti in Vietnam, Laos e Cambogia (Vietnam, Laos)

  • Sono sordo-cieco. Come posso andare avanti? (Corea)

  • Lingua dei segni e educazione per non udenti in Africa: uno studio sul caso di Nigeria e Uganda (Uganda)

July 15

  • Develop Sign Language Interpreter Resources for Deaf Rights and Vietnam (Vietnam and USA)

  • Success in Deaf People: Quality of Life, Resilience, and Emotional Intelligence (Spain)

  • Preserving Endangered Sign Language Using Digital Resources: Maritime Sign Language (USA)


  • Desarrollar recursos de intérpretes de lenguaje de señas para los derechos de los sordos y Vietnam (Vietnam y EE. UU.)

  • Éxito en Personas Sordas: Calidad de Vida, Resiliencia e Inteligencia Emocional (España)

  • Preservar el lenguaje de señas en peligro de extinción utilizando recursos digitales: lenguaje de señas marítimo (EE. UU.)

  • Sviluppare le risorse per l'interpretariato della lingua dei segni per i diritti dei sordi e il Vietnam (Vietnam, USA)

  • Successo delle persone sorde: qualità della vita, resilienza e intelligenza emotiva (Spagna)

  • Proteggere la lingua dei segni a rischio di estinzione per mezzo delle risorse digitali: la lingua dei segni marittima (USA)

You can find the full schedule with the description of the speech, time, and place by clicking here.

Puede encontrar el programa completo con la descripción de los discursos, la hora y el lugar haciendo clic aquí.

Potete trovare il programma completo con descrizione, orario e luogo delle conferenze ciccando qui.


Alongside the panels, starting this year, the Korean Ministry of Culture, Sports and Tourism, in a joint effort with the Korea Association of Deaf, will launch the Sign Language Film Festival (from July 10th to 14th), showcasing a selection of 12 contemporary Korean box-office hits with sign-language video translations incorporated on-screen. Despite not screening any international premiere, as all of the scheduled titles have already been distributed in theatres, the festival still figures as unique, as it is the first film festival in Korea with full accessibility at its core, providing Korean sign language native speakers an unprecedented language barrier-free viewing experience in real-time.

Junto con los paneles, a partir de este año, el Ministerio de Cultura, Deportes y Turismo de Corea, en un esfuerzo conjunto con la Asociación de Sordos de Corea, lanzará el Festival de Cine en Lenguaje de Señas (del 10 al 14 de julio), mostrando una selección de 12 películas contemporáneas que fueron éxitos de taquilla coreanas con traducciones en lenguaje de señas incorporadas. A pesar de no proyectar ningún estreno internacional, ya que todos los títulos programados ya se distribuyeron en los cines, el festival sigue siendo único, ya que es el primer festival de cine en Corea con accesibilidad total en su esencia, brindando a los hablantes nativos del lenguaje de señas coreano una experiencia de visualización sin barreras lingüísticas sin precedentes en tiempo real.

In concomitanza con le conferenze, a partire da quest'anno il Ministero della Cultura, Sport e Turismo della Corea, in collaborazione con la Associazione dei Sordi della Corea, lancerà il primo Festival del cinema della lingua dei segni (dal 10 al 14 luglio), comprendente una selezione di 12 film coreani contemporanei di successo, corredati di traduzioni video in lingua dei segni incorporate nello schermo. Benché non vi siano anteprime internazionali in calendario, il festival rappresenta comunque un unicum nel suo genere, in quanto sarà il primo festival del cinema della Corea a garantire la piena accessibilità ai film, fornendo ai parlanti nativi della lingua dei segni l'opportunità di un'esperienza di visione senza barriere in tempo reale.


Source: NPR


On the opening day, director Lee Chang-won and lead actors Jin Goo and Jung Seo-Yeon will be present in person at the Jeju International Convention Center venue to introduce their latest work, My Lovely Angel (2021), in which an entertainment industry professional temporarily takes on the role of a visually and aurally impaired orphan for his profit, but eventually finds solace in sharing his life with the little girl, learning to shape his communication style to her needs.

El día de la inauguración, el director Lee Chang-won y los actores principales Jin Goo y Jung Seo-Yeon estarán presentes en persona en el recinto del Centro Internacional de Convenciones de Jeju para presentar su último trabajo, My Lovely Angel (2021), en el que un profesional de la industria del entretenimiento asume temporalmente el papel de un huérfano con discapacidad visual y auditiva para su beneficio, pero finalmente encuentra consuelo en compartir su vida con la niña, aprendiendo a adaptar su estilo de comunicación a sus necesidades.

Nella giornata inaugurale, il regista Lee Chang-won e gli interpreti Jin Goo e Jung Seo-Yeon saranno presenti in persona al Jeju International Convention Center per presentare il loro ultimo lavoro, "My Lovely Angel" (2021), in cui si racconta di un manager dell'industria dell'intrattenimento che si presta come tutore di una bambina sordocieca per il proprio tornaconto, salvo poi affezionarsi per davvero alla piccola e imparare ad aggiustare il proprio stile di comunicazione alle sue esigenze.


Indeed, the movie does much to create awareness regarding the hardships experienced daily by aurally impaired persons, yet it does not fall victim to the cliché of a heartbreaking portrayal of disability, instead highlighting how the female protagonist's potential can fully bloom by relatively simple adjustments. Luckily enough, My Lovely Angel does not represent an isolated case, as in recent years, different movies have resorted to a similarly affirmative portrayal of deafness and mutism, such as the Portuguese drama Listen (2020), directorial debut of former actress Ana Rocha de Sousa which premiered at Venice Film Festival 77, and Japanese features Drive My Car (2021) by Hamaguchi Ryūsuke and Love Life (2022) by Fukada Kōji, both featuring a Korean character (played by Park Yoo-rim and Sunada Atomu respectively) communicating in the Korean sign language, represented as a more simple and reliable form of communication if compared to the slipperiness of the verbal language.

De hecho, la película hace mucho para crear conciencia sobre las dificultades que experimentan a diario las personas con discapacidad auditiva, pero no cae víctima del cliché de una representación desgarradora de la discapacidad, sino que destaca cómo el potencial de la protagonista femenina puede florecer por completo mediante ajustes relativamente simples. Por suerte, ‘My Lovely Angel’ no representa un caso aislado, ya que en los últimos años diferentes películas han recurrido a un retrato igualmente afirmativo de la sordera y el mutismo, como el drama portugués Escucha (2020), debut como directora de la ex actriz Ana Rocha de Sousa, que se estrenó en el Festival de Cine de Venecia 77; y las películas japonesas Drive My Car (2021) de Hamaguchi Ryūsuke y Love Life (2022) de Fukada Kōji, ambas con un personaje coreano (interpretado por Park Yoo-rim y Sunada Atomu respectivamente) comunicándose en el lenguaje de señas coreano, representado como una forma de comunicación más simple y confiable si se compara con lo resbaladizo del lenguaje verbal.

Il film provvede un resoconto delle difficoltà vissute ogni giorno dalle persone con disabilità auditive, senza però con questo cadere vittima dei cliché di una rappresentazione pietistica della disabilità, preferendo piuttosto mettere in luce le capacità della piccola protagonista femminile, che con pochi aggiorgimenti riesce a realizzare il proprio potenziale. Fortunatamente, "My Little Angel" non rappresenta un caso isolato, in quanto, negli ultimi anni, diversi film si sono cimentati nell'offrire un ritratto forte e affermativo delle persone sordomute, come il film drammatico portoghese "Listen" (2020), debutto dietro la macchina da presa dell'ex attrice Ana Rocha de Sousa, presentato a Venezia 77, o ancora i film giapponesi "Drive My Car" (2021) di Hamaguchi Ryusuke e "Love Life" (2022) di Fukada Koji, dove in entrambi i casi un personaggio coreano (interpretato rispettivamente da Park Yoo-rim nel primo e Sunada Atomu nel secondo) comunica con la lingua dei segni coreana, rappresentata come una forma di comunicazione più genuina e affidabile rispetto alle insidie del linguaggio verbale.

Source: Amazon.com


Going further into the selected titles, festival goers will also have the chance to relive the experience of seeing on the silver screen authorial features, such as Academy Award winner Minari (2020) by Korean-American director Lee Isaac Chung, centering on his personal family history of relocation to rural Arkansas, and fast-paced action Escape from Mogadishu (2021) by master of suspense Ryoo Seung-wan, based on the turbulent evacuation of Korean diplomatic missions during the 1991 upheavals in Somalia, as well as light-hearted comedies such as My Heart Puppy (2022) by Jason Kim, following an ordinary company worker in his journey to find a new owner for his dog, which is newlywed wife is unfortunately allergic to.

Profundizando en los títulos seleccionados, los asistentes al festival también tendrán la oportunidad de revivir la experiencia de ver en la pantalla grande películas autorales, como la ganadora del Premio de la Academia “Minari” (2020) del director coreano-estadounidense Lee Isaac Chung, centrada en la historia de la reubicación de su familia en la zona rural de Arkansas y la trepidante acción “Escape from Mogadishu” (2021) del maestro del suspenso Ryoo Seung-wan, basada en la turbulenta evacuación de las misiones diplomáticas coreanas durante los disturbios de 1991 en Somalia, así como comedias alegres como “My Heart Puppy” (2022) de Jason Kim, que sigue a un trabajador ordinario de la empresa en su viaje para encontrar un nuevo dueño para su perro, al que, lamentablemente, su esposa recién casada es alérgica.

Tra gi altri titoli selezionati, gli spettatori del festival avranno la possibilità di rivedere sul grande schermo pellicole d'autore, come il vincitore dell'Oscar "Minari" (2020), del regista coreano-statunitense Lee Isac Chung, incentrato sulla sua personale storia di immigrazione, dalla Corea alla realtà rurale dell'Arkansas, o ancora l'action adrenalinico "Escape from Mogadishu" (2021), firmato dal maestro della tensione Ryoo Seung-wan, che rievoca la rocambolesca evacuazione del personale diplomatico coreano durante la guerra civile somala del '91, fino ad arrivare alla commedia leggera "My Heart Puppy" (2022) di Jason Kim, che segue l'avventura di un impiegato per trovare al suo adorato cane una nuova casa, visto che la sua compagna è sfortunatamente allergica.


Whether you are interested in a more academic approach to the challenges embedded in implementing sign language into contemporary society or whether you'd instead get an artistic perspective on the issue, you shall not miss this year's World Conference of the World Federation of Deaf, taking place in the unique setting of Jeju Island.

Ya sea que estés interesado en un enfoque más académico de los desafíos inherentes a la implementación del lenguaje de señas en la sociedad contemporánea o si prefiere obtener una perspectiva artística sobre el tema, no debe perderte la Conferencia Mundial de la Federación Mundial de Sordos de este año, que tendrá lugar en el entorno único de la isla de Jeju.

Che siate interessati a un approccio più accademico alla questione dell'implementazione della lingua dei segni nella vita di tutti i giorni, o a una prospettiva d'artista in merito, vi consigliamo di non lasciarvi sfuggire l'edizione di quest'anno della conferenza mondiale della Federazione Mondiale dei Sordi, che avrà luogo nell'indimenticabile cornice dell'isola di Jeju.




Authors: Lucas Navarro, Giovanni Stigliano Messuti

Pictures: NPR; Amazon; 19회 세계농아인대회

Translations: Lucas Navarro (SPA), Giovanni Stigliano Messuti (ITA)






10 views0 comments
bottom of page